Όταν ο Ντόναλντ Τραμπ κατηγόρησε το Ιράν ότι είναι «ένα ωχρό κράτος παρίας του οποίου οι βασικές εξαγωγές είναι η βία, το μακελειό και το χάος» ο Νιμά Σιτσάζ μετέφρασε στα περσικά: «Το Ιράν υποστηρίζει ότι θα καταστρέψει το Ισραήλ».
https://mfiulifk.blogspot.com/2019/05/blog-post_11.html
Επίσης, όταν ο πρόεδρος των ΗΠΑ είπε: «Εκτός της τεράστιας στρατιωτικής ισχύος των ΗΠΑ, αυτό που οι Ιρανοί ηγέτες φοβούνται περισσότερο, είναι ο ίδιος τους ο λαός», οι τηλεθεατές του IRINN άκουσαν: «Ο στρατός των ΗΠΑ είναι ένας πολύ ισχυρός στρατός και το ιρανικό κράτος είναι ένα πολύ ισχυρό κράτος».
Η φράση του Τραμπ «αυτό που οδήγησε το (ιρανικό) καθεστώς να περιορίσει την πρόσβαση στο Διαδίκτυο, (...) να πυροβολεί εναντίον των άοπλων φοιτητών που διαδηλώνουν και να οδηγεί στην φυλακή όσους θέλουν να μεταρρυθμίσουν το πολιτικό σύστημα» μεταφράστηκε ως: «Το Ιράν είναι θέατρο πολλών περιστατικών που κατά τη γνώμη μας είναι απαράδεκτα».
δραστηριοτητες για ζωα στο νηπιαγωγειο
Ο διερμηνέας, ο οποίος ήρθε αντιμέτωπος με θύελλα αντιδράσεων στην χώρα του, υπερασπίστηκε σήμερα δημοσίως τον εαυτό του: «Πιστεύω ότι θα ήταν άβολο να μιλήσω άσχημα για την ίδια μου την χώρα στο κρατικό τηλεοπτικό δίκτυο» δήλωσε ο Σιτσάζ στο ενημερωτικό τηλεοπτικό δίκτυο IRINN μετά τον σάλο που προκάλεσε στους ιστότοπους κοινωνικής δικτύωσης και σε ορισμένα ΜΜΕ λόγω της "κατά προσέγγιση" μετάφρασης που έκανε της ομιλίας του Αμερικανού προέδρου ενώπιον της Γενικής Συνέλευσης των ΗΕ.
Ο διερμηνέας διαβεβαίωσε επιπλέον ότι ήθελε να απαλλάξει το αραβόφωνο κοινό από τις επιθέσεις του μεγιστάνα.
δραστηριοτητες για ζωα στο νηπιαγωγειο
θερμοκρασια σωματος καλοκαιρι
οι πιο δυστυχισμενες χωρες του κοσμου
Comments
Post a Comment